実績の英語翻訳
翻訳サイト最速の納期で、守秘絶対厳守の安心翻訳サービス!

 
英語翻訳 TOP
初めてご利用のお客様へ
ご依頼から翻訳文納品までの手順
会社案内

英語翻訳
-相談室-
info@honyakuya.jp
〒171-0041
東京都豊島区千川1-15-3
有限会社 ジェイ・サイバー
営業時間:平日(月-金曜日)
9:30-12:00、13:00-18:00
定休日:土日曜日・祝日
 
プロが低料金で速攻対応!信頼の英語翻訳 屋へ!!
お客様の声(評判 クチコミ)と英語翻訳 実績(業績

クチコミ評判を聞いたお客様からのご依頼が多い翻訳会社です。


↓↓ 守秘絶対厳守の 英語翻訳サービス 無料お見積もり ↓↓
最長5時間以内(営業時間:平日9:30〜12:00/13:00〜18:00)に、
メールにて無料見積をお届けします。

こちらの無料見積依頼書と共に、
原稿をメール送信してください。

ご利用されたお客様の声
※皆様からのお声は私どもにとっての「宝物」でございます。心より厚くお礼申し上げます。

料金体系、実績、スタッフのこだわりなど、注文前に顧客が知りたいと思うことが十分に開示されており信頼を感じます。また見積を迅速に回答するというサービスはネットの迅速性を活かした顧客満足度の非常に高いサービスであり、かつ本サイト運営者のプロ意識が感じられますね。

いつもお世話になっております。今回も英訳をお願いします。以前、翻訳していただいた論文の採録という良い結果が来ました。かなり大きな学会の英文誌ですので、殆どが不採用で当たり前ということですので、貴社のおかげであると深く感謝しております。 添付ファイルをお送りしますので宜しくお願いします。またお支払いはいつものようにカード払いでお願いします。今後ともお世話になると思いますが、宜しくお願いします。

前略 迅速に作業をして頂きまして誠に有り難うございました。 以前は、自分で英語で論文を書いていましたが、年を重ねて学内外で管理職的な仕事や社会的仕事が集中するようになって、なかなか自分の研究時間を確保できなくなってくるなかで、日本語で書く論文より数倍時間と労力のかかる英語論文の執筆には苦労していました。時間を確保できないなかで、背に腹をかえられずに、思い切って貴社にお願いして助かりました。本当にお礼申しあげます。 2ヵ月後に、また、国際学会での報告原稿を英語で作成しなくてはなりませんが、その際にも宜しくお願いいたします。 取り急ぎ、原稿の受理のご連絡とお礼まで。

この度は、早期の納品ありがとうございました。 貴社の対応の良さと、守秘義務を貫く姿勢に敬服いたします。 貴社の対応の良さは非常に安心できますので、今後も継続して翻訳をお願いしたいと思っています。

翻訳文を早期にお送りいただきまして、本当にありがとうございます。ネットで依頼させていただくことは全く初めてで、最初は少し不安もあったのですが、内容を確認し、貴社にお願いして良かったと思います。英文に慣れていませんので、このような表現になるのだなと学ぶことも多くありました。 丁寧な対応に安心感を受けました。次回の機会の時にも、お願いできればと思います。ありがとうございました。

添付ファイルでの納品の翻訳文を確かに拝受いたしました。 スピーディーかつ非常にこなれた英訳で敬服しました。 私の学部の同僚にもぜひぜひ薦めたいと心から思いました。 今後ともどうぞよろしくお願い申し上げます。

以前からお話しておりました、今年度の国際学会のもう一件の原稿が、来週はじめには出来上がる予定です。 またお願いすると思いますので、どうぞ宜しくお願い致します。他の研究者の方にも、貴社は速くて、品質がよいと、ご紹介をしております。

期限の時間よりもだいぶ早くに、確かに英訳の文書を頂きました。 ありがとうございました。 また、連絡事項も大変参考になりました。 翻訳された方の助言はもっともで、私もそこに註を入れ忘れたと思っていたところでした。 とても適切に対応してくださって、感謝しています。 ありがとうございました。 まずは御礼まで。

この度は、短期間の納期にかかわらず大量の翻訳をお願いしましたところを、 大変満足のいく精度、スピードで対応して頂きまして、ありがとうございました。 おかげさまで、こちらで予定をしておりました期日に、余裕を持って対応できる事になりました。 また、機会がございましたら、是非よろしくお願い致します。

添付ファイル無事届きました。さっそく見させていただき、仕事の丁寧さと確実さが伝わってくる感触を得ました。 人口学用語の使い方や、表の翻訳も含め、たいへん満足しております。期日よりも早い納入をしていただき、誠にありがとうございました。 取り急ぎ受信のご連絡とお礼まで。

昨日は翻訳文を納品いただき、ありがとうございました。 格調高い英文に仕上がっていて、うれしく思っております。 また何かありましたら、お願いしたいと思います。 ありがとうございました。

このたびはお手数をおかけいたしました。 英訳原稿、たしかに確認いたしました。 急な依頼だったにもかかわらず、 お願いした期限どおりの納品で、ほんとうにたすかります。 これからまた、お世話になることもあろうかと存じますので、 何とぞよろしくお願いいたします。

お世話になっております。 只今、翻訳の文章を受け取りました。 素早い行動力と精確な翻訳に、感服しております。 大変助かりました。 今後とも宜しくお願い致します。

いつも大変お世話になっております。 納期のお約束前でしたので、大変助かります。 とても確実なお仕事なので大満足です。 私は個人事務所で、自費出版の編集レイアウトをしていますが、最近は翻訳をしたいというお客さんが増えてきており、仕事が追い付かずに困っていましたが、翻訳はすっかりおまかせしたいと思います。 また、これからもよろしくお願いいたします。

大変お世話になっております。 ご連絡が遅くなり恐縮でございます。 納品物および請求書拝受いたしました。 早めの納品をいただきましたので、こちらも作業が早く済みました。 誠にありがとうございました。 さて、改めて、一件の依頼がございます。 明日にはFAXでお見積もりいただくことになるかと存じますが、何とぞよろしくお願い申し上げます。 取り急ぎ、お礼まで。

簡単に外国語の文を翻訳することが今までは値段的に高く時間もかかりましたが、こちらではそれがとても簡単にできる点がとてもよいと思いました。

お世話になっております。翻訳頂きました文章の納品確認致しました。 初めて利用させて頂きましたが、翻訳頂いた文章のクオリティーの高さに大変感銘しております。 今後また御依頼する機会がありましたらよろしくお願い致します。 ありがとうございました。

お世話になっております。予定の納品日よりはやいですね!また、専門用語も的確に訳されています。ありがとうございました。

いつもお世話になっております。この度はご丁寧に2通りの納品を頂き、 また、PPTでの依頼、早め納品の希望など、色々なわがままにもご対応頂きまして、誠にありがとうございました。 本日請求書も到着致しました。細やかなお心配りを頂き、こちらこそ感謝致します。 また機会がございましたら、何卒宜しくお願い申し上げます。

サイトの構成が分かりやすく、デザインも楽しい雰囲気

論文も翻訳可能はすごい。翻訳可能の言葉がたくさんあってすごい。

見積もりから納品に至るまで、迅速かつ丁寧に対応して下さり、心より感謝申し上げます。また機会がありましたら、利用させていただきます。取り急ぎ、お礼まで。

只今、お願いしてありました翻訳の2種類とも、納品を確認いたしました。迅速な対応をして頂き、ありがとうございました。 またお世話になることがあると思いますが、よろしくお願い致します。

お世話になっております。すばらしい和訳有難うございます。納品日前のご提出、心より深謝いたします。 ご請求書到着次第速やかにお支払いいたします。有難うございました。今後とも宜しくお願いいたします。

お約束どおりのご納品有難うございました。高品質な翻訳に満足させていただいております。今後ともよろしくお願いいたします。

納品有難うございました。確かに受領させて頂きました。急なご依頼に加え、数々の要望を快くお引き受け賜り、誠に有難うございました。 本当に助かりました。それでは、今後とも宜しくお願い申し上げます。

翻訳文を拝受いたしました。非常に格調高い翻訳文に仕上げていただき、心より感謝しております。 今後とも何卒よろしくお願い申し上げます。 取り急ぎお礼まで。用件のみにて失礼いたします。

翻訳文、確かに受領いたしました 全文を確認し、完璧な仕上がりに非常に満足しております。 ありがとうございました。 また、予定納期よりも早く仕上げていただき、非常に助かりました。 重ねて御礼申し上げます。 次回もぜひ助けていただきたく思いますので、その節はどうぞ宜しくお願い申し上げます。

確認いたしました。 素早い対応で前回に引き続き二度目ですが、良い取引でした。 今後、近いうちに再度お願いするかもしれませんが、よろしくお願いいたします。

この度はお世話になりありがとうございました。 納期もきちんと守っていただき、満足のいくお取引ができました。 またの機会がありましたら、ぜひ利用させていただきたいと思います。 この度はどうもありがとうございました。

いつもお世話になっております。 翻訳文を受け取りました。取り急ぎ連絡させていただきます。 前回送信頂いた2件ですが、とても分かりやすく丁寧に翻訳してあり非常に満足しています。ありがとうございました。

あんなに丁寧に翻訳していただきまして、ありがとうございました。 感激いたしました。いつも大変助かっております。 重ね重ねありがとうございます。 今後とも、どうぞよろしくお願いいたします。

この度の翻訳作業、ありがとうございました。こちらとしましても、非常に役に立ちました。 今後も海外との取引が多くなることあり、また御願いすることもあるかと思いますので、今後ともよろしく御願いします。



主な 英語翻訳 実績

多くの分野においてお客様のご要望にお答えして参りました。ご依頼に関する守秘義務のため、具体的な内容の掲載は控えさせて頂きますが、多くのお客様から高いご信頼・ご好評を頂いております。 以下はほんの一例です。

<金融>
海外証券会社のパンフレット作成・金融全般
外資系投資信託会社の投資家向け書類・アニュアルレポート

<マーケティング>
消費者向け製品パッケージ・広告・日本市場導入の資料
消費者調査資料

<医薬> 
海外文献翻訳・海外雑誌投稿論文・大学医学部テキスト翻訳・医薬関係文書・医学関係の学術論文

<貿易>
貿易実務の文書

<マニュアル> 
コンピューター・オーディオ機器・工作機械
外資系企業の社内マニュアル

<研究論文>
統計学・情報システム・物理・化学・生物研究論文

<建設・建築> 
地方自治体施策・都市計画に関する論文・地質調査論文

<政治>
日本の政治情勢分析
地方自治体出版物

<ビジネス一般>
株主総会議事録・取締役会規定・執行役員規定・社員就業規則・海外用新規ビジネスの企画書
海外用インターネット通販サイト作成・国際会議およびプレゼンの資料作成・通信関連文書
ビジネスレター・外資系企業社内文書

<ビジネス契約書>
海外企業との契約書多数

<スポーツ>
サッカー・レスリング等の各国際大会運営(場内アナウンス原稿・パンフ・配布資料等)・スポーツコラム

<その他>
映画/ビデオ等の字幕・ハリウッド映画評論翻訳・環境問題論文・プレゼンテーション原稿・海外とのE-Mail翻訳
日本人向け旅行業者サイト等
その他多数


主なお客様
ご依頼に関する守秘義務のため、お客様名の掲載は控えさせて頂きますが、多くのお客様から高いご信頼・ご好評を頂いております。 それは、ご利用のお客様のほとんどがリピーターになられていることからも証明されています。

官公庁・地方自治体・金融機関(日本国内・海外)・通信・建設・工作機械・食品等各種メーカー・流通・商社・ほぼすべての国公私立大学・各専門学校・病院・IT関連会社・法律事務所・会計事務所・旅行会社(日本国内・米国)・各分野の研究者の方々・その他法人・団体・個人のお客様多数


このサイトの姉妹サイト英語翻訳 屋もごひいきに!!
All rights reserved. 「ジェイ・サイバー」「英語翻訳 屋」は、翻訳会社である有限会社ジェイ・サイバーの商標です。